(By : Marmalade)
The changing of sunlight to moonlight
reflections of my life
oh how they filll my eyes
The greetings of people in trouble
reflections of my life
oh, how they fill my eyes
(Reff.) :
All my sorrows, sad tomorrows
take me back to my old home
All my crying, feel I'm dying, dying
take me back to my old home
(Music)
I'm changing, arranging
I'm changing, I'm changing everything
oh everything around me
The world is, a bad place, a bad place
a terrible place to live
oh, but I don't wanna die
(Back to Reff.)
Terjemahan :
CERMINAN HIDUPKU
(Oleh : Marmalade)
Perubahan dari cahaya matahari ke cahaya bulan
cerminan hidupku
oh, bagaimana mereka mengisi mataku
(Reff.) :
Seluruh duka, kesedihan hari esokku
bawalah aku pulang ke rumah tuaku
Seluruh tangis, yang saya rasakan saat kematian, kematian
bawalah aku pulang ke rumah tuaku
Aku mengubah, menyusun
aku mengubah, mengubah segalanya
oh, segalanya mengitariku
Dunia adalah, suatu tempat yang buruk, sesuatu tempat yang buruk
oh, tetapi aku tak ingin mati
(Kembali ke Reff.)
Bahasan Mancagita membahas lagu-lagu khususnya lagu-lagu yang berbahasa Inggris. Didalam pembahasan ini kita akan menampilkan teks asli lagu, terjemahan dan pembahasan lebih detail.
Senin, 28 November 2016
Jumat, 25 November 2016
IF
By : Bread Obrey, David Gates
If a picture paints a thousand words
Then why can't I paint you?
The words will never show, the you I've come to know
If a face could launch a thousand ships
Then where am I to go?
There's noone home but you, you're all that's left me too
And when mylove for life is running dry
you come and pour, yourself on me
If a man could be two places at one time, I'd be with you
Tomorrow and today, beside you all the way
If the world stop revolving
spinning slowly down to die
I'd spend the end with you, and the world was through
Then one by one the stars world all go out
Then you and I would simply fly away
Terjemahan :
IF = ANDAI
Andai sebuah lukisan dapat menggambarkan/mengungkapkan seribu kata
mengapa tak kuasa kulukiskan dirimu?
Tak mungkin kata-kata dapat melukiskan dirimu
Andai sebuah wajah dapat meluncurkan seribu kapal
kemanakah aku akan pergi?
tidak ada seorang pun kecuali kamu, kau adalah semua yang telah meninggalkanku juga
Dan ketika cintaku pada hidup mulai mengering/memudar (tatkala kasih daam hidup ini mengering)
kau datang mengejutkanku
Andai seseorang dapat menjadi 2 (dua) tempat/bagian pada suatu waktu kupilih denganmu
Besok dan kini di sampingmu bagaimana jadinya (suatu tekad)
Andai dunia berhenti berputar
berputar berangsur secara perlahan menuju kematian
ku 'kan menanti ajal bersamamu, dan dunia/kehidupan berlalu
satu per satu bintang-bintang mulai pudar
kau dan aku akan melayang
Pembahasan :
Sumber infornasi : Bahasa Inggris Untuk Anda di TVRI , 16 - 08-1994, disampaikan oleh : Anton Hilman
If a picture paints a thousand words
Then why can't I paint you?
The words will never show, the you I've come to know
If a face could launch a thousand ships
Then where am I to go?
There's noone home but you, you're all that's left me too
And when mylove for life is running dry
you come and pour, yourself on me
If a man could be two places at one time, I'd be with you
Tomorrow and today, beside you all the way
If the world stop revolving
spinning slowly down to die
I'd spend the end with you, and the world was through
Then one by one the stars world all go out
Then you and I would simply fly away
Terjemahan :
IF = ANDAI
Andai sebuah lukisan dapat menggambarkan/mengungkapkan seribu kata
mengapa tak kuasa kulukiskan dirimu?
Tak mungkin kata-kata dapat melukiskan dirimu
Andai sebuah wajah dapat meluncurkan seribu kapal
kemanakah aku akan pergi?
tidak ada seorang pun kecuali kamu, kau adalah semua yang telah meninggalkanku juga
Dan ketika cintaku pada hidup mulai mengering/memudar (tatkala kasih daam hidup ini mengering)
kau datang mengejutkanku
Andai seseorang dapat menjadi 2 (dua) tempat/bagian pada suatu waktu kupilih denganmu
Besok dan kini di sampingmu bagaimana jadinya (suatu tekad)
Andai dunia berhenti berputar
berputar berangsur secara perlahan menuju kematian
ku 'kan menanti ajal bersamamu, dan dunia/kehidupan berlalu
satu per satu bintang-bintang mulai pudar
kau dan aku akan melayang
Pembahasan :
Sumber infornasi : Bahasa Inggris Untuk Anda di TVRI , 16 - 08-1994, disampaikan oleh : Anton Hilman
TAKE ME HOME, COUNTRY ROADS
by : John Denver
Almost heaven, West Virginia
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River
Life is old there, older than the trees
Younger than the mountains, growin' like a breeze
(Reff ) :
* Country roads take me home
To the place I belong
West Virginia, Mountain Momma
Take me home, country roads
All my mem'ries, gather 'round her
Miner's lady, stranger to blue water
Dark and dusty, painted on the sky
Misty taste of moonshine, teardrop in my eye
(Back to Reff *)
I hear her voice
In the mornin' hours, she calls me
The radio reminds me of my home far away
And drivin' down the road, I get a feelin' that I should've been home yesterday
yesterday
(Back to Reff *)
Terjemahan :
West Virginia, bagaikan surga
dengan barisan gunung biru, Sungai Shenandoah
Kehidupan tua di sana, lebih tua daripada pepohonan
Lebih muda daripada pegunungan, tumbuh seperti angin bertiup segar
Lewat jalanan mudik bawalah aku pulang kampung
Ke tempat tanah asal kelahiranku
West Virginia, Gunung Momma
Bawalah aku pulang kampung lewat jalanan mudik
Semua kenanganku, terkumpul tentangnya
Perempuan penambang, asing/jauh dengan air biru
Gelap dan berdebu, terlukis di langit
Rasa kabut cahaya bulan, tetes airmataku
Aku dengar suaranya
Di saat pagi, ia menelponku
Radio mengingatkanku pada kampung halamanku yang jauh
Dan sambil mengemudi, aku merasa bahwa aku seyogyanya sudah di kampung kemarin
kemarin
Pembahasan :
Lagu Take Me Home Country Road ini mengingatkan kita pada rumah tempat tinggal (kampung halaman) kita. Lagu itu biasanya dinyanyikan pada Hari Natal, disamping lagu-lagu lain khas Natal, ketika mereka menikmati perjalanan pulang ke kampung halaman. Untuk kita (Indonesia) dikenal dengan budaya mudik lebaran di seputar Hari Raya Idul Fitri.
Almost heaven, West Virginia
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River
Life is old there, older than the trees
Younger than the mountains, growin' like a breeze
(Reff ) :
* Country roads take me home
To the place I belong
West Virginia, Mountain Momma
Take me home, country roads
All my mem'ries, gather 'round her
Miner's lady, stranger to blue water
Dark and dusty, painted on the sky
Misty taste of moonshine, teardrop in my eye
(Back to Reff *)
I hear her voice
In the mornin' hours, she calls me
The radio reminds me of my home far away
And drivin' down the road, I get a feelin' that I should've been home yesterday
yesterday
(Back to Reff *)
Terjemahan :
West Virginia, bagaikan surga
dengan barisan gunung biru, Sungai Shenandoah
Kehidupan tua di sana, lebih tua daripada pepohonan
Lebih muda daripada pegunungan, tumbuh seperti angin bertiup segar
Lewat jalanan mudik bawalah aku pulang kampung
Ke tempat tanah asal kelahiranku
West Virginia, Gunung Momma
Bawalah aku pulang kampung lewat jalanan mudik
Semua kenanganku, terkumpul tentangnya
Perempuan penambang, asing/jauh dengan air biru
Gelap dan berdebu, terlukis di langit
Rasa kabut cahaya bulan, tetes airmataku
Aku dengar suaranya
Di saat pagi, ia menelponku
Radio mengingatkanku pada kampung halamanku yang jauh
Dan sambil mengemudi, aku merasa bahwa aku seyogyanya sudah di kampung kemarin
kemarin
Pembahasan :
Lagu Take Me Home Country Road ini mengingatkan kita pada rumah tempat tinggal (kampung halaman) kita. Lagu itu biasanya dinyanyikan pada Hari Natal, disamping lagu-lagu lain khas Natal, ketika mereka menikmati perjalanan pulang ke kampung halaman. Untuk kita (Indonesia) dikenal dengan budaya mudik lebaran di seputar Hari Raya Idul Fitri.
Langganan:
Postingan (Atom)