Selasa, 06 Desember 2016

WHITE CHRISTMAST

I'm dreaming of a White Christmast
just like the ones, I used  to know
where the threetops glisten, and children listen
to hear sleigh bells in the snow

I'm dreaming of a White Christmast
with every Christmast card I write
May your days be merry and bright
and May all ... your Christmasts be white

Terjemahan :
WHITE CHRISTMAST = Natal Yang Putih, Penuh Pengharapan

Aku selalu memimpikan Natal yang putih, penuh pengharapan (putih dikaitkan dengan salju)
seperti dulu  (teringat masa kecil) aku seperti ini
pucuk-pucuk pohon berkilauan terkena cahaya, dan anak-anak mendengar
untuk mendengarkan bel-bel eretan kereta luncur di salju

Aku selalu memimpikan Natal yang putih, penuh penghatrapan
dengan setiap kartu Natal yang aku tulis
Semoga hari-harimu ceria dan cerah
dan semoga seluruh Natalmu putih/suci

Pembahasan :


Pohon Natal (cemara) satu-satunya pohon yang tetap hijau di musim salju, "It is an ever green". Putih, warna simbolik yang melambangkan kebersihan jiwa, kemurnian, penuh pengharapan, dan terang. "Sleigh", semacam kayu/besi yang ditarik anjing, kuda, atau rusa. Si penarik (hewan tersbut) dikalungi genta/bel dan keretanya dinaiki oleh sinterklas. Suaranya mengingatkan anak-anak pada sinterklas yang membawa hadiah, gula-gula, 'candy', permainan, dan sebagainya.

 Lagu "White Christmast" merupakan lagu doa/harapan (wish) atas kebaikan dan keberuntungan.
 Pengertian "white" dalam lagu tersebut juga dapat berarti bahagia (happy).

Sumber Informasi : TVRI, Pelajaran Bahasa Inggris tayangan tanggal 19 Desember 1995, disampaikan oleh Anton Hilman dan Broery Pesolima.

Senin, 28 November 2016

REFLECTIONS OF MY LIFE

(By : Marmalade)

The changing of sunlight to moonlight
reflections of my life
oh how they filll my eyes

The greetings of people in trouble
reflections of my life
oh, how they fill my eyes

(Reff.) :

All my sorrows, sad tomorrows
take me back to my old home
All my crying, feel I'm dying, dying
take me back to my old home

(Music)

I'm changing, arranging
I'm changing, I'm changing everything
oh everything around me

The world is, a bad place, a bad place
a terrible place to live
oh, but I don't wanna die

(Back to Reff.)

Terjemahan :

CERMINAN HIDUPKU

(Oleh : Marmalade)

Perubahan dari cahaya matahari ke cahaya bulan
cerminan hidupku
oh, bagaimana mereka mengisi mataku

(Reff.) :

Seluruh duka, kesedihan hari esokku
bawalah aku pulang ke rumah tuaku
Seluruh tangis, yang saya rasakan saat kematian, kematian
bawalah aku pulang ke rumah tuaku

Aku mengubah, menyusun
aku mengubah, mengubah segalanya
oh, segalanya mengitariku

Dunia adalah, suatu tempat yang buruk, sesuatu tempat yang buruk
oh, tetapi aku tak ingin mati

(Kembali ke Reff.)


Jumat, 25 November 2016

IF

By : Bread Obrey, David Gates

If a picture paints a thousand words
Then why can't I paint you?
The words will never show, the you I've come to know

If a face could launch a thousand ships
Then where am I to go?
There's noone home but you, you're all that's left me too

And when mylove for life is running dry
you come and pour, yourself on me

If a man could be two places at one time, I'd be with you
Tomorrow and today, beside you all the way

If the world stop revolving
spinning slowly down to die
I'd spend the end with you, and the world was through

Then one by one the stars world all go out
Then you and I would simply fly away

Terjemahan :
IF = ANDAI

Andai sebuah lukisan dapat menggambarkan/mengungkapkan seribu kata
mengapa tak kuasa kulukiskan dirimu?
Tak mungkin kata-kata dapat melukiskan dirimu

Andai sebuah wajah dapat meluncurkan seribu kapal
kemanakah aku akan pergi?
tidak ada seorang pun kecuali kamu, kau adalah semua yang telah meninggalkanku juga

Dan ketika cintaku pada hidup mulai mengering/memudar (tatkala kasih daam hidup ini mengering)
kau datang mengejutkanku

Andai seseorang dapat menjadi 2 (dua) tempat/bagian pada suatu waktu kupilih denganmu
Besok dan kini di sampingmu bagaimana jadinya (suatu tekad)

Andai dunia berhenti berputar
berputar berangsur secara perlahan menuju kematian
ku 'kan menanti ajal bersamamu, dan dunia/kehidupan berlalu

satu per satu bintang-bintang mulai pudar
kau dan aku akan melayang


Pembahasan :




Sumber infornasi : Bahasa Inggris Untuk Anda  di TVRI , 16 - 08-1994, disampaikan oleh : Anton Hilman

TAKE ME HOME, COUNTRY ROADS

by : John Denver

Almost heaven, West Virginia
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River
Life is old there, older than the trees
Younger than the mountains, growin' like a breeze

(Reff ) :
* Country roads take me home
   To the place I belong
   West Virginia, Mountain Momma
   Take me home, country roads

All my mem'ries, gather 'round her
Miner's lady, stranger to blue water
Dark and dusty, painted on the sky
Misty taste of moonshine, teardrop in my eye

(Back to Reff *)

I hear her voice
In the mornin' hours, she calls me
The radio reminds me of my home far away
And drivin' down the road, I get a feelin' that I should've been home yesterday
yesterday

(Back to Reff *)

Terjemahan :

West Virginia, bagaikan surga
dengan barisan gunung biru, Sungai Shenandoah
Kehidupan tua di sana, lebih tua daripada pepohonan
Lebih muda daripada pegunungan, tumbuh seperti angin bertiup segar

Lewat jalanan mudik bawalah aku pulang kampung
Ke tempat tanah asal kelahiranku
West Virginia, Gunung Momma
Bawalah aku pulang kampung lewat jalanan mudik

Semua kenanganku, terkumpul tentangnya
Perempuan penambang, asing/jauh dengan air biru
Gelap dan berdebu, terlukis di langit
Rasa kabut cahaya bulan, tetes airmataku

Aku dengar suaranya
Di saat pagi, ia menelponku
Radio mengingatkanku pada kampung halamanku yang jauh
Dan sambil mengemudi, aku merasa bahwa aku seyogyanya sudah di kampung kemarin
kemarin

Pembahasan :

Lagu Take Me Home Country Road ini mengingatkan kita pada rumah tempat tinggal (kampung halaman) kita. Lagu itu biasanya dinyanyikan pada Hari Natal, disamping lagu-lagu lain khas Natal, ketika mereka menikmati perjalanan pulang ke kampung halaman. Untuk kita (Indonesia) dikenal dengan budaya mudik lebaran di seputar Hari Raya Idul Fitri.